Learn Portuguese BrazilianPodClass BrazilianPodClass
iTunes Feed  Podcast RSS Feed  Tips and podcast updates  YouTube Channel  Twitter  Facebook 

570 – Emotional Intelligence

In this episode, we are going to learn the different ways to translate the word FREE into Portuguese (Part I).

Elza and Heitor talk about the emotional intelligence of today’s youth. Listen to their conversation.

Elza – Onde você trabalha?
Heitor – Trabalho numa empresa multinacional chamada Soluções.
Elza – Como são os seus colegas de trabalho?
Heitor – Tenho muitos colegas da minha idade, mas também tem um grupo grande de jovens recém-formados.
Elza – E como é trabalhar com esses jovens?
Heitor – Bem, às vezes não é nada fácil.
Elza – Por quê?
Heitor – Em geral, eles são muito intolerantes ao erro e não sabem cooperar numa equipe.
Elza – Eu acho que isso é o que se chama falta de inteligência emocional.
Heitor – É isso mesmo! Eles não sabem lidar com contratempos e nem respeitar as diferenças.
Elza – Parece que essa geração de jovens teve pais supertolerantes, o que leva a reforçar a pior parte deles.
Heitor – Concordo com você. Mas a vida vai lhes ensinar. Vejo isso acontecendo no trabalho.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide

Learn More:


569 – Brasileiros famosos – Maria Gadú

In this episode, we are going to learn a little about Maria Gadú, a Brazilian singer and composer, and the different ways to translate the word BUT into Portuguese.

Maria Gadú

Paulista, filha de mãe e pai brasileiros, Maria Gadú foi introduzida à prática musical ainda na infância. Fez poucos meses de aulas de violão, longe do suficiente para ler partituras, mas o necessário para criar suas próprias canções. Fez, desde os 13 anos, shows em bares e festas de família em sua cidade de São Paulo.

Mudou-se para o Rio de Janeiro no início de 2008, quando começou a tocar em bares da Barra da Tijuca e da Zona Sul. Sua carreira passou a ter ascensão ao despertar atenção de famosos ligados ao meio musical, como Caetano Veloso, Milton Nascimento, João Donato, entre outros. Ela ganhou destaque ao interpretar “Ne me quite pas”, de Jacques Brel, para o diretor Jayme Monjardim, que estava em fase de pré-produção da minissérie “Maysa: Quando Fala o Coração”. Maysa Matarazzo, cantora e mãe do diretor, fez muito sucesso nas décadas de 1950 e 60 cantando, entre outras, essa canção. A versão de Gadú logo foi incluída na trilha sonora da minissérie que estrearia em janeiro de 2009, na qual a cantora ainda fez uma participação especial como atriz…

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide

Learn More:


568 – Ilha Grande

In this episode, we are going to learn the different ways to translate the adjective STRONG into Portuguese.

I’ve been to Ilha Grande recently, which is located on the coast between Rio and São Paulo. Listen to my conversation with Adriano about this trip.

Marina – Você já foi à Ilha Grande?
Adriano – Não! Onde fica?
Marina – Fica entre o Rio e São Paulo. Na verdade, fica mais perto do Rio.
Adriano – E você? Já foi lá?
Marina – Já! Fui lá na minha última viagem ao Brasil.
Adriano – Me conta como foi.
Marina – Foi uma experiência maravilhosa! Fiquei numa pousada no meio da Mata Atlântica.
Adriano – E não tinha muito mosquito?
Marina – Não! Isso foi uma surpresa para mim.
Adriano – E onde fica essa pousada?
Marina – Fica perto da Praia do Abraão, onde se encontram todos os restaurantes e lojas.
Adriano – E só existe essa praia?
Marina – Não, existem 23 praias.
Adriano – E como se pode ter acesso a essas praias?
Marina – Para ir às praias perto do Abraão, você pode ir a pé pelas trilhas da mata perto do litoral.
Adriano – E para ir às mais distantes?
Marina – Aí você tem que pegar uma escuna ou uma lancha.
Adriano – Quer dizer que você recomenda uma estadia nessa ilha.
Marina – Super-recomendo! E pretendo voltar lá com os meus alunos.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide

567 – Before the Flood

In this episode, we are going to learn the different ways to translate the word KNOW into Portuguese (Part II).

Before the Flood

O National Geographic Channel (NGC) e a Rádio e Televisão de Portugal (RTP) fecharam um acordo de colaboração para a emissão do documentário “Before the Flood”, um trabalho produzido por Leonardo DiCaprio e Martin Scorsese e realizado por Fisher Stevens. O objetivo desse documentário é chamar a atenção do mundo para o estado atual do meio ambiente e para a luta contra as mudanças climáticas.

Postado no YouTube na íntegra e já assistido por milhares de pessoas, o documentário “Before the Flood” expõe o dano que estamos fazendo ao planeta no presente e projeta um futuro sombrio se não tomarmos ações imediatas em relação ao consumo de combustíveis fósseis. O filme segue Leonardo DiCaprio em sua viagem pelos cinco continentes e o Ártico e fala com cientistas, líderes mundiais, ativistas e moradores locais para obter uma compreensão mais profunda desse tema complexo…

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide

Learn More:


566 – Tablets at School

In this episode, we are going to learn the different ways to translate the word KNOW into Portuguese (Part I).

Carlos and Eliane are talking about the use of tablets at school. Listen to their conversation.

Carlos – O seu filho tem um tablet?
Eliane – Claro! Todos os amigos dele têm, e aí ele pediu um de Natal para o Papai Noel.
Carlos – É! É muito importante para uma criança fazer parte do grupo.
Eliane – Eu ouvi dizer que como material de apoio aos estudos, o tablet pode aumentar muito a produtividade e o rendimento escolar.
Carlos – Concordo! Eu acho que é uma coisa positiva. O tablet está substituindo ferramentas básicas nas escolas como o quadro-negro, o giz, o lápis e o caderno. E isso desperta um maior interesse dos alunos.
Eliane – Outro ponto importante é que as crianças não têm que carregar uma mochila pesada, já que livros, trabalhos, apostilas e provas podem ser convertidos em arquivos digitais.
Carlos – É verdade! Isso facilita bastante a vida dos alunos.
Eliane – E é incrível como as crianças de hoje sabem mexer num tablet muito melhor do que nós adultos.
Carlos – Isso mesmo! Sempre que eu tenho uma dúvida, peço ao meu filho para me ajudar.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide


iTunes Feed  Podcast RSS Feed  Tips and podcast updates  YouTube Channel  Twitter  Facebook 
© 2018 BrazilianPodClass