March, 2010


220 – Happy Hour

In this episode, we are going to learn the vocabulary related to a bar and several meanings of the verb “TOMAR” in Portuguese.

Reinaldo and Ione met at a happy hour after work. Listen to their conversation.

Reinaldo – Oi! Que bom que você pôde vir.
Ione – Você vem muito aqui?
Reinaldo – Venho. Eu gosto de dar uma paradinha aqui depois do trabalho para relaxar.
Ione – Será que tem outro banquinho?
Reinaldo – Desculpe! Vou pegar um para você. Senta aqui. O que você vai tomar?
Ione – Talvez uma caipirinha ou caipirosca. Qual é a diferença entre elas?
Reinaldo – A caipirinha é feita com cachaça e a caipirosca com vodka. Ela é também chamada de caipivodka.
Ione – Quero a mais fraca.
Reinaldo – Então você deve tomar a caipivodka. Ela é bem mais suave.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide


219 – The Hurt Locker

In this episode, I’m going to read a text about the movie “The Hurt Locker”, that won six awards at the 2010 Oscars, and we are also going to learn the several meanings of the word “fora” in Portuguese.

Guerra ao Terror

O filme sobre o conflito no Iraque “Guerra ao Terror” foi o destaque da cerimônia do Oscar 2010 com seis prêmios, incluindo o de melhor filme e melhor direção para Kathryn Bigelow, que tornou-se a primeira mulher a vencer nesta categoria.

O longa mostra o dia a dia de um grupo de um esquadrão que desarma bombas no Iraque, a relação entre seus membros e os momentos de enorme tensão que enfrentam diariamente. A polêmica tese defendida é que, para os soldados que se alistam para servir no Iraque, a guerra se torna uma espécie de vício. O roteiro foi escrito pelo jornalista Mark Boal, que passou uma temporada no esquadrão de bombas da região. Kathryn Bigelow disse: “Este é o grande momento de minha vida e se não fosse por Mark Boal, que arriscou a vida escrevendo esse roteiro, isso não estaria acontecendo”…

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide


218 – Let’s Go to the Circus

In this episode, we are going to learn the vocabulary related to a circus and how to translate the word “high” into Portuguese.

Tomás and Verônica are talking about going to the circus. Listen to their conversation.

Tomás – Vou levar as crianças ao circo.
Verônica – Que massa!
Tomás – Você quer ir conosco?
Verônica – Quero. Adoro ver os palhaços, os elefantes e os trapezistas.
Tomás – E os meus filhos adoram comer algodão doce e pipoca.
Verônica – Você já foi ao Cirque du Soleil?
Tomás – Já! Fui quando eles estiveram aqui no Brasil no ano passado.
Verônica – Gostou?
Tomás – Adorei. Você sabe quando esse circo foi formado?
Verônica – Sei. Ele foi formado em 1984 no Canadá, e atualmente mantém 19 shows fixos e itinerantes em diversos países.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide


217 – Ouro Preto

In this episode, we are going to learn a little about Ouro Preto and some adjectives of relation.

Ouro Preto

Ouro Preto é uma linda cidade encravada num vale profundo das montanhas mineiras. Ela é espantosa e fascinante, envolta pela densa névoa matutina. A sensação para os visitantes de primeira viagem é empolgante. De repente parece que a viagem no tempo é uma realidade. Uma romaria de vivos se mistura a uma romaria de mortos. Figuras históricas e anônimas se confundem aos contemporâneos.

Ouro Preto está acima do bem e do mal. Quem não pensa assim não aproveita bem a cidade. Ela é extremamente humana, por isso mesmo corajosa e cruel. A crueldade está escrita nas paredes entumecidas pela queima de óleo de baleia das antigas minas de ouro. Os escravos eram forçados a entrar em pequenas aberturas e lá ficavam praticamente o dia inteiro, respirando a fumaça das tochas, o suor exausto e o sufocante exalar de urina e fezes. Já a coragem repousa resplandecente no Panteão da Liberdade, onde descansam os restos daqueles que um dia sonharam com a independência de Minas Gerais e também, por que não, do Brasil…

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide


216 – Did you Attend the Soccer Game?

In this episode, we are going to learn the vocabulary related to soccer positions and several meanings of the verb TORCER in Portuguese, and still review the verb QUERER in the Indicative mood.

The Maracanã Stadium is probably the world’s most famous soccer stadium. It is able to hold 100,000 spectators.

Tadeu and Lídia are talking about a soccer game between Flamengo and Fluminense, a FLAxFLU, that was held at the Maracanã Stadium.

Tadeu – Queria te perguntar se você foi ao jogo do FLAxFLU no Maracanã.
Lídia – Eu queria ir, mas não consegui.
Tadeu – Que pena! Foi um jogo tão emocionante!
Lídia – É mesmo? Quem é que ganhou?
Tadeu – O Flamengo. Eles deram um show de bola.
Lídia – Puxa! Eu deveria ter ido. E qual foi o resultado?
Tadeu – Três a zero.
Lídia – Quem marcou os gols?
Tadeu – Dois foram marcados pelo Adriano e o terceiro pelo Love.
Lídia – Vou tentar ir no próximo. Esses jogos são imperdíveis!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download Podcast

Learning Guide